El español en América

CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA

Sin título

INTRODUCCIÓN
El castellano o español tiene hoy más de 400 millones de hablantes. Es la cuarta lengua más hablada del mundo (tras el chino-mandarín, el indio y el inglés) y la segunda más estudiada (tras el inglés). Al margen de su uso peninsular, se habla español en todas las repúblicas del centro y del sur de América, salvo Brasil; también se habla en zonas del sur de los EE.UU.; quedan aún ciertos reductos en África (Guinea Ecuatorial, antiguo Sahara español), en Filipinas y en los países en los que se asentaron los judíos expulsados de España en el siglo XV.

CARACTERÍSTICAS GENERALES
El español de América es un complejo mosaico de variedades que responden a factores históricos y sociales de cada país. Con todo, existen tres factores muy importantes para caracterizar en su conjunto el español de América:
1. Los colonizadores eran masivamente de procedencia meridional (Extremadura, Andalucía, Canarias) o, sin ser del sur, pasaban largas temporadas en Andalucía o Canarias hasta que embarcaban hacia América. Eso explica el meridionalismo fonético de la mayoría de las zonas del español de América.
2. Aunque el descubrimiento fue a finales del XV, el grueso de la conquista se produce en el siglo XVI. Muchos de los rasgos del español clásico, desaparecidos hoy en el español peninsular, persisten en el español de América, como el voseo.
3. Las lenguas precolombinas o amerindias actúan como sustratos del español en las distintas zonas. Inciden en la lengua aportando restos léxicos y creando variedades y usos diferentes de la lengua en el continente.

CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA
A. RASGOS FONÉTICOS: Como se ha dicho, están relacionados con los que presentan los dialectos meridionales de España. Así, se da el seseo, bastante general; el ceceo, mucho más restringido, está limitado a ámbitos rurales de Buenos Aires y Santa Fe; el yeísmo es normal en la mayoría de las zonas; se produce también la aspiración de /s/ final de sílaba o palabra.
B. RASGOS MORFOSINTÁCTICOS: El rasgo morfológico más característico del español de América es el voseo, es decir, el uso de la forma pronominal vos –desaparecida del español peninsular—para el tratamiento de confianza en segunda persona. No se da en toda Hispanoamérica: las zonas del Río de la Plata, Chile, Paraguay y Uruguay son las zonas voseantes. La forma pronominal ustedes ha triunfado en plural, tanto en el tratamiento de confianza como de respeto. Hay un uso abusivo del diminutivo (amorcito, ahorita vuelvo, adiosito). Se emplea habitualmente el pretérito perfecto simple (canté) en detrimento del perfecto compuesto (he cantado). No se perciben apenas los fenómenos de leísmo y laísmo.
C. RASGOS LÉXICOS: Podemos señalar las siguientes peculiaridades:
1. Pervivencia de palabras que el español peninsular considera arcaísmos (mesmo, fierro, prieto, platicar).
2. Conservación de voces indígenas de las lenguas amerindias, algunas de las cuales se incorporaron pronto al castellano (canoa, tomate, patata), pero otras solo aparecen en el español de América (mucama=criado, picana=aguijada de los boyeros, zopilote=ave rapaz carroñera).
3. Los préstamos de otras lenguas europeas, especialmente del inglés: rentar (alquilar); bife (chuleta); adición (cuenta); usina (fábrica).

CONCLUSIÓN
Observando el número de hispanoparlantes que hay en América, puede afirmarse que no somos los dueños del idioma. Eso sí, debemos ser optimistas por el futuro de nuestro idioma ya que existe una gran unidad dentro de la variedad. Esa unidad viene garantizada por varios factores, entre los que destacamos la labor del Instituto Cervantes, la colaboración entre las Academias Americanas de la Lengua y la Real Academia Española y, por último, la importancia de los medios de comunicación, no solo porque se trata del mismo mercado en música, televisión, libros o cultura en general, sino por la comunicación gracias a las nuevas tecnologías de la información.